¡¡¡ Bienvenid@s !!!. Espero que disfruten su paso por este blog personal. Lucio, desde Resistencia, La Ciudad de las Esculturas.
Cool Slideshows

martes, febrero 21, 2006

Publicidad Internacional

Bugging Out
* El nombre "Coca-Cola" fue inicialmente representado en China como "Ke-kou-ke-la". Por desgracia, la compañía no descubrió hasta haber impreso ya miles de anuncios que la frase significa "muerde el renacuajo de cera" o "yegua rellena de cera", dependiendo del dialecto.

Entonces, Coca-Cola repasó 40.000 caracteres del Chino y encontró uno que sonaba parecido, "Ko-kou-ko-le", que puede ser traducido aproximadamente como "felicidad en la boca".

* En Taiwan, la traducción del slogan de Pepsi "Revive con la Generación Pepsi", quedó como "Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos".

* El slogan americano para los cigarrillos Salem, "Salem: Sintiéndose libre", se tradujo al japonés como "Cuando fumas Salem, te sientes tan refrescado que tu mente parece estar libre y vacía".

* Ford tuvo un problema en Brasil cuando salió el "Pinto". La compañía descubrió que "Pinto" era la jerga brasileña por "genitales masculinos minúsculos". Ford lo sustituyó por "Corcel".

* Un fabricante de camisetas americano en Miami imprimió camisetas para el mercado hispano que promovía la visita del Papa. Pero en vez del deseado "Yo he visto al Papa" en castellano, las camisetas proclamaban que "Yo he visto a la Papa".

* El slogan de Frank Perdue el hombre-pollo, "Hace falta un tipo duro para hacer un pollo tierno", se distorsionó terriblemente en otra traducción al castellano. Una foto de Perdue con uno de sus pájaros apareció en las vallas de todo México con un texto que explicaba que "Hace falta un tipo duro para hacer un pollo despierto".

* Hunt-Wesson introdujo sus productos Big John en el Canadá francófono como "Gros Jos" antes de averiguar de que la frase, en jerga, significa "grandes pechos". No obstante, en este caso el problema no tuvo un efecto perceptible en las ventas.

* En Italia, una campaña para la tónica Schweppes tradujo el nombre "Agua Tónica Schweppes" como "Agua Higiénica Schweppes" (o sea, Schweppes Toilet Water).

* Además, el Suzuki Montero en muchos países fuera de España se llama "Pajero". (En Argentina, no creo che ...).

Metabuscador todalanet.net


Get a playlist! Standalone player Get Ringtones